会员注册
忘了密码 | 商务室 | 设为首页 | 加入收藏 | 站点地图 | 帮助
网站建设
产品·服务 交易信息 教育资讯 招生·考试 教育展会 菁菁校园 论 坛
热点检索:教育 求职 考研

 您所在的位置: 首页 > 教育资讯 > 图片新闻 > 正文

广东首部公共场所双语标识英文译法规范将出台

 2008-05-05   来源:  

    这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。


    记者昨日(5月4日,下同)从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。


    英文标识笑话百出


    广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。


    有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。


    “W.C”含义粗俗


    该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。


    有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。


    此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

关闭 】 【评论
 
信息检索
 
热点资讯
·京部分示范高中涨了近20...
·范长江认作潘长江 中国高...
·调查显示:八成以上大学...
·国学走进沈阳高中课堂 孙...
·近85%的公务员考生对被录...
·呼吁恢复书法教学 文化传...
·人事部特别提示:公务员...
·人事部提醒考生:网上叫...
·1:50 60万人报考中央机关...
·媒体炒作带来压力 北大停...
 
图片资讯
嫁人就嫁张湘祥
何雯娜被封史上最...
希望小学经过8级地...
 
发表评论


关于我们 | 友情链接 | 网站指南 | 服务项目 | 版权声明 | 免责声明 | 隐私声明 | 联系我们

联系电话:0571-87591891 传真:0571-87245799
中国教育产业网 copyright 2004-2008(C) 在线服务:11622511
中文域名:教育产业网.com
本网站法律顾问:浙江天杭律师事务所 张平安律师 电话:13067842718
浙ICP备06001367号